الف أباد الله خضراءهمابدء بِنَفسک ترجمـه: ع تیغ زدن دست برایه فیک «از خود آغاز کن!»مترادف: «اول خویش سپس درویش.» ابذل لصدیقک دمک ومالک ترجمـه: «خونت و اموالت را به منظور دوستت بده» إبرة فی کومة قش ترجمـه: «سوزن درون کوهی از کاه» أبرد من الثلج ترجمـه: «سردتر از یخ» أبصر من الوطواطأبصر من زرقاء الیمامة ترجمـه: «دوربینتر از زرقاء.»تمثیل: «ای خداوندی کـه گر روی تو اعمـی بنگرد// از فروغ روی تو بیناتر از زرقا شود.» قطران تبریزیشرح: «زرقاء نام زنی از عرب هست که از مسافتی بعید مـیدیدهاست.» امثال و حکم - دهخدا أبصر من غراب ترجمـه: «دوربینتر از کلاغ.» أبطأ من سلحفاة ترجمـه: «کندتر از لاکپشت» أبعد من الثریـا ترجمـه: «دورتر از ثریـا» اَبقضالاَشیـا عندیالطلاق مترادف: «تو به منظور وصل آمدی// نی به منظور فصل آمدی» جلالالدین محمد بلخیمشابه: «بود سوزن بهاز تیغ برنده// کـه این دوزنده آمد آن درنده» أبکى من یتیم ترجمـه: «گریـان تر از یتیم» أبلغ من قس بن ساعدةأبیع من إخوة یوسفأتب من أبی لهبأتبع من الظلاتق شَر مِن اَحسنت اِلیـه ترجمـه: «از زیـان و آسیب آنکه بدو نیکویی کردهای پرهیز کن.» امثال و حکم - دهخداتمثیل: «گفت حق هست این ولی ای سیبویـه// اتق شر من احسنت الیـه» جلالالدین محمد بلخیمشابه: «سزای نیکی بدی است.»مشابه: «با هرکه دوستی خود اظهار مـیکنم// خوابیدهدشمنی هست که بیدار مـیکنم» اتقوا فِراسَةالمؤمِن ترجمـه: «بپرهیزید از تیزمغزی مؤمنان» امثال و حکم - دهخداتمثل: «تو اگر مؤمنی فراست کو// ور شدی مؤتمن حراست کو// فال مؤمن فراست نظر است// وین زتقویم و زیج ما بدر است// مؤمن از رنگ چهره برخواند// هرچه دانا زدفترش داند// دل مؤمن بسان آینـه است// همـه نقشی درون آن معاینـه است» اوحدی اتقوا مِن غَضَب الحَلیم ترجمـه: «از خشم بردباران پرهیز کنید.»مترادف: «از آن مترس کـه های و هو دارد// از آن بترس کـه سر بتو دارد»تمثیل: «بگاه صلح سبکروحتر زحلم شجاع// بهروز حرب گرانمایـهتر زخشم حلیم» رونی اتقو مِن مَواضِع التهم ترجمـه: «از بهتانگاهها اجتناب ورزید» امثال و حکم - دهخدامترادف: «جایی ن کـه چون نـهی پای// تهمتزده خیزی از چنان جای// صوفی کـه رود بهمجلس مـی// وقتی بچکد پیـاله بر وی// چون شـهره شود عروس معصوم// پاکی و پلیدیش چهمعلوم» امـیر خسرومترادف: «چو من خلوتنشین باشم تو مخمور// زتهمت، ع تیغ زدن دست برایه فیک رأی مردم کـه شود دور» نظامـی اتَّکَلْنا منـه على خُصٍّالاتحاد قوةاترک الشر یترککاتسع الخرق على الراقعاتق الأحمق أن تصحبه إنما الأحمق کالثوب الخلق کلما رقعت منـه جانبا صفقته الریح وهنا فانخرقأثبت من الوشمأثقل من جبلأجبن من نعامةاجتنب مصاحبة الکذاب فإن اضطررت إلیـه فلا تُصَدِّقْهُاجع کَلبَک یتعبک ترجمـه: «سگ خویش گرسنـه دار که تا از دنبال تو آید» امثال و حکم - دهخدامشابه: «اسب فربه شود، شود سرکش» سنائیتمثل: «آلت اِشکار جز سگ را مدان// کمترک انداز سگ را استخوان// زانکه سگ چون سیر شد سرکش شود// کی سوی صید و شکاری خوش رود» جلالالدین محمد بلخی اجلس حیث یُؤْخَذُ بیدک وَتُبَرُّ ولا تجلس حیث یؤخذ برجلک وتُجَرُّأجهل الناس من کان على السلطان مدلا وللإخوان مذلاأجود من حاتماحذر الأحمق واحذر وُدَّهُ (إنما الأحمق کالثوب الْخَلَق)احذر عدوک مرة وصدیقک ألف مرة فإن انقلب الصدیق فهو أعلم بالمضرةاحذر مباسطةالملوک ترجمـه: «از بساط پادشاهان دوری کن»مترادف: «از صحبت پادشـه بپرهیز// چون پنبهٔ نرم زآتش تیز» نظامـی أحذر من غراب ترجمـه: «ترسندهتر از کلاغ» امثال و حکم - دهخداتمثل: «بودم حذور همچو غرابی به منظور آنک// همچون غراب جای گرفتم درون این خراب» مسعود سعد سلمان احذروا من لا یرجى خیره ولا یؤمن شرهأحر من الجمرإحراق طیباأحرس من کلبأحرص من نملةأحزن من الخنساء على صخراَحسَنالشعر، یـا اعذبالشعر اکذبه ترجمـه: «شعر هرچه بهدروغ نزدیکتر زیباتر»تمثل: «در شعر مپیچ و در فن او// چون اکذب اوست احسن او» نظامـی أَحْسِنْ إلی الناس تستعبد قلوبهماُحْسِن اٍلی مِن اساء ترجمـه: «با آنکه بدی کرده نکویی مـیکن» امثال و حکم - دهخدامشابه: «بَدانرا نیک دارید ای عزیزان// کـه خوبان خود عزیز و نیکروزند» سعدیتمثل: «بدی را بدی سهل باشد جزا// اگر مردی احسن الی من اسا» سعدی أحضر الناس جوابا من لم یغضباحفر بئرا وَطُمَّ بئرا ولا تُعَطِّلْ أجیرااحفظ قرشک الأبیض لیومک الأسودأحکم من لقمانأحمد البلاغة الصمت حین لا یَحْسُنُ الکلاماحمق من هبنقه ترجمـه: «احمقتر از هبنقه»شرح: هبنقه از حمقای مشـهور عرب هست که وقتی گردنبندی بهخود آویخت. ع تیغ زدن دست برایه فیک پرسیدند: این تورا بهچهکار است؟ گفت: که تا با دیگران عوض نشوم.» أحن من الأم على أولادهاآخ الأْکْفاءَ وداه الأعداءأخوک من صَدَقک لا من صدّقکأخاک أخاک إن مَنْ لا أخا له کَساعٍ إلى الهیجا بغیر سلاحاختر أهون الشریناختلط حابلهم بنابلهمآخر الحیـاة الموتآخر العنقوداخطب لابنتک ولا تخطب لابنکأَخْفَقَ حالب التیسأخوک من صدقک النصیحة ترجمـه: «برادر تو آنباشد کـه تورا پند دهد»مترادف: «برادر تو آنباشد کـه عیب تو از تو نپوشد» امثال و حکم - دهخدا أخون من ذئبادبالنفس خیر من ادبالدرسترجمـه: «ادبی کـه در نـهاد مرد باشد نیکوتر از ادبی هست که از راه درسخواندنب شود.» مشابه: «بربسته دگر باشد و بررسته دگر»تمثل: «ملک بربسته چنان باشد ضعیف// ملک بررسته چنان باشد شریف» جلالالدین محمد بلخیمعنی: فطری و طبیعی از مصنوعی بهتر است. ع تیغ زدن دست برایه فیک ادخلوالبیوت من ابوابها ترجمـه: «از درون خانـهها وارد منازل شوید»مشابه: «کار را از راه درست انجام دهید»تمثل: «گر همـی جویید دُر بیبها// ادخلوالابیـات من ابوابها» جلالالدین محمد بلخیمعنی: هرکاری را حتما از راه و طریق مخصوص بهخود آغاز نمود. أَدّى قدراً مستعیرهاأدنى من حبل الوریدإذا أتاک أحد الخصمـین وقد فُقِئَتْ عینـه فلا تقض له حتى یأتیک خصمـه .فلعله قد فُقِئَتْ عیناهإذا أردت أن تطاع فأمر بما یستطاعإذا الشعب یوما أراد الحیـاة فلا بد أن یستجیب القدرإذا المرء لم یدنس من اللؤم عرضه فکل رداء یرتدیـه جمـیلإذا أنت أکرمت الکریم ملکته وإن أنت أکرمت اللئیم تمرداإذا أنت لم تشرب مرارا على القذى ظمئت وأی الناس تصفو مشاربهإذا بلغ الرأی المشورة فاستعن بحزم ناصح أو نصیحة حازمإذا تخاصم اللصان ظهر المسروقإذا تفرقت الغنم قادتها العنز الجرباءإذا تکلمت بالکلمة ملکتک وإذا لم تتکلم بها ملکتهاإذا تم العقل نقص الکلامإذا تمنیت فاستکثرإذا تولى عقداً أحکمـهإذا جاء الحین حارت العینإذا حان القضاء ضاق الفضاءإذا حضر الماء بطل التیممإذا دببت على المنسأة من هرم فقد تباعد عنک اللهو والغزلإذا ذکرت الذئب فأعد له العصاإذا ذکرت الذئب فخذ الحذرإذاذل مولى فهو ذلیلإذا رأیت نیوب اللیث بارزة فلا تظنن أن اللیث یبتسمإذازل العالِمُ زل بزلته العالَمٌ ترجمـه: «پایلغز دانشمندان پایلغز جهان است» امثال و حکم - دهخدامشابه: «هرچه بگندد نمکش مـی زنند// وای بهوقتی کـه بگندد نمک» إذا ساء فعل المرء ساءت ظنونـه ترجمـه: «تبهکاران بدگمان باشند» امثال و حکم - دهخدا إذا سأل ألحف وإن سئل سوّفإذا سلمت من الأسد فلا تطمع فی صیدهإذا سمعت الرجل یقول فیک من الخیر مافیک فلا تأمن أن یقول فیک من الشر مافیکإذا صدأ الرأی أصقلته المشورةإذا صُنْتَ المودة کان باطنـها أحسن من ظاهرهاإذا ضربت فأوجع فإن الملامة واحدةإذا ظلمت من دونک فلا تأمن عقاب من فوقکإذا عُرِفَ السبب بطل العجبإذا غامَرْتَ فی شرف مروم فلا تقنع بما دون النجومإذا فرغ الفؤاد ذهب الرقادإذا قصرت یدک عن المکافأة فلیصل لسانک بالشکرإذا قل ماء الوجه قل حیـاؤه (ولا خیر فی وجه إذا قل ماؤه)إذا کان الصبر مُرًّا فعاقبته حلوة إذا کان الکلام من فضة فالسکوت من ذهب إذا کنت تدری فتلک مصیبة وإن کنت لا تدری فالمصیبة أعظم إذا کنت ذا رأی فکن ذا عزیمة إذا کنتَ ذا رأىٍ فکن ذا مشورة فإن فساد الرأی أن تترددا إذا کنت سنداناً فاصبر وإذا کنت مطرقة فأوجع إذا کنت فی کل الأمور معاتبا صدیقک لم تلق الذی لا تعاتبه إذا لم یکن إلا الأَسِنَّةُ مرکبا فلا رأی للمضطر إلا رکوبها إذا لم ینفعک البازی فانتف ریشـه إذا نُصِرَ الرأی بطل الهوى إذا هَبَّتْ ریـاحک فاغتنمـها اذالم تستحی فأفعل ما تشاء أذل البخل أعناق الرجال أراق ماء وجهه أرخص من التمر فی البصرة أرسل حکیما ولا توصه مترادف: «حکیم را بهوصیت حاجت نیست» قرةالعین أرفع من السماء أرق من النسیم أرى کل إنسان یرى عیب غیره ویعمى عن العیب الذی هو فیـه أریق من ماء شبابه ازرع کل یوم تأکل أزهى من طاووس أساء سمعا فأساء إجابة أسبق من الأجل أسبق من الأفکار استر عورة أخیک لما یعلمـه فیک استقبال الموت خیر من استدباره استندت إلى خصٍ مائلٍ استنوق الجمل أسد علیَّ وفی الحروب نعامة أسرع من البرق أسرع من الریح أسرع من الطرف أسرع من سهم أسقط فی یده أسمع جعجعة ولا أرى طحنا الإشارات تُغْنی اللبیب عن العبارات أشأم من البسوسأشأم من طویس ترجمـه: «بدشگونتر از طویس»تمثل: «بلی شومتر از طویسی کـه فعلت// همـی رخنـه درون حکم فرقان نماید» ادیب پیشاوریشرح: «طویس نام مخنثی از عرب هست که بهشومـی و نافرخندگی مشـهور بوده و او خود مـیگفتهاست، ای مردمان مدینـه که تا من زنده باشم خروج دجال و دابه را چشم دارید و چون بمـیرم دل آسوده کنید... ساعتی کـه مادر مرا بزاد پیـامبر خدای از جهان بشد و گاهی کـه از شیر بازگرفت ابیبکر فرمان یـافت. و بدان روز کـه به حد مردان رسیدم عمر را بکشتند. و در شب کدخدایی من عثمان بـه قتل رسید.» امثال و حکم - دهخدا اشتدی یـا أزمة تنفرجی أشجع من دیک أشجى من ة أشد الجهاد مجاهدة الغیظ أشد الفاقة عدم العقل اشکر من أَنْعَمَ علیک وأَنْعِمْ على من شکرک أشم من نعامة أشـهر من النار على الْعَلَمِ اصبر تنل اصبر قلیلا فبعد العسر تیسیر وکل أمر له وقت وتدبیر اصبر لکل مُصِیبةٍ وتجلًّدِ واعلم بأن الدهر غیر مُخَلَّدِ أصبر من حمار أصحاب العقول فی نعیم أصحابی کالنجوم بأیـهم اقتدیتم اهتدیتم أصفى من الدمعة إصلاح الموجود خیر من انتظار المفقود أصنع من دود القز اضحک یضحک العالم معک وابک تبک وحدک اِضْرِبْ ما دام الحدید حامـیاً أضعت شاة جعلت الذئب حارسها أما علمت بأن الذئب حراس أضیع من قمر الشتاء أضیقالأمر أدناه الیالفرج ترجمـه: «هرچند کار تنگتر بهگشایش نزدیکتر»مترادف: «تا پریشان نشود کار بهسامان نشود»مشابه: «کی شود بستان و کشت و برگ و بر// که تا نگردد نظم آن زیر و زبر» جلالالدین محمد بلخیمشابه: «نروید هیچ تخمـی که تا نگندد// نـهکاری برگشاید که تا نبندد» نظامـی أضیق من ثقب الإبرةاطلب تظفراطلب من العلوم علماً ینفعک ینفی الأذى والعیب ثم یرفعکاطلبوا العلم من المـهد إلىاللحد مترادف فارسی: «زگهواره که تا گور دانش بجوی» اطلبوا العلم ولو بالصین ترجمـه: «دانش را اگرچند درون چین باشد بجویید»اقتباس: «در پی علم دین بباید رفت// اگرت که تا به چین بباید رفت» اوحدیتمثیل: «هست آن پر درون نگارستان چین// اطلبوا العلم ولو بالصین ببین» عطار نیشابوری أطمع من أشعبأطهر الناس أعراقاً أحسنـهم أخلاقاً أطوع له من یمـینـه أطول من لیل الشتاء أطول من یوم الفراقأظلم من أفعى أظلم من اللیل أعدّوا لکلب السوء کلبا یعادله أعدل الشـهود التجارب أعدل من المـیزان أعرف الناس بالله أرضاهم بما قسم الله له اعرف صاحبک واترکه أعز مکان فی الدنا سرج سابح وخیر جلیس فی الزمان کتاب أعز من الولد ولد الولد أعزب دهر ولا أرمل شـهر أعط الخبز لخبازه ولو أکل نصفه أعط القوس باریـها ترجمـه: «کمان را بهکمانگر ده»مشابه: «نان را بده نانوا یک نان هم بالاش» اعطنی عمر وارمـینی بالبحر اعف عما أغضبک لما أرضاک أَعقَلُ الناس أَعْذَرُهُمْ للناس اعقلها وتوکل ترجمـه: «بههوش باش و توکل کن»اقتباس: «گفت پیغمبر بهآواز بلند// با توکل زانوی اشتر ببند» جلالالدین محمد بلخی أعلمـه الرمایة کل یوم// فلما أستد ساعِدُهُ رمانی مشابه: «نیـاموخت علم تیر از من// کـه مرا عاقبت نشانـه نکرد» سعدی أعلى الممالک ما یبنى على الأسل اعمل الطیب وارمـه البحر الأعور فی وسط العمـیان ملک أغدر من ذئب أغزل من امرئ القیس أغشم من السیل أغن من ولیته عن السرقة أغنى الأغنیـاء من لم یکن للبخل أسیراً أغیرة وجبنًا آفة الحدیث الکذب آفة الرأی الهوى آفة العِلْم النسیـان الإفراط فی التواضع یجلب المذلة أفرغ من فؤاد أم موسى أفسد من السوس أفْضَلُ الجهاد کلمة عدل عند سلطان جائر أفضل الجود العطاء قبل الموعدأفضل الجود أن تبذل من غیر مسألة*الأفعال أبلغ من الأقوال أقبح التیـه تیـه بلا فضل أقبح من السحر أقبح من الغولأقبح من خنزیر أقبح من زوال النعمة أقبح من قرد أقبح من قول بلا فعل أقبح من منّ على نیل الاقتصاد فی النفقة نصف المعیشةاقتلوا الموذی قبل ان یوذی ترجمـه: «جانوران موذی را پیش از اینکه آسیب رسانند نابود سازید.» أقرب من اللسان للأسنان الأقربون أولى بالمعروف أقسى من الحجر أقسى من صخرة أقل الناس سروراً الحسود أقلل طعامک تجد منامک أقلل عتابک فالبقاء قلیل والدهر یعدل تارة ویمـیل أکبر منک بیوم یعرف عنک بسنة أکتم من الأرض اکذب النفس إذا حدثتها أکذب من سراب أکذب من مسیلمة إکرام المـیت دفنـه أکرم نفسک عن کل دنیء أکل علیـه الدهر وشرب آکل من النار آکل من حوت أکل وحمد خیر من أکل وصمت أکلوا خیری وعصوا أمری ألا کل ما هو آت قریب وللأرض من کل حی نصیب آلف من کلب ألقاب مملکة فی غیر موضعها کالهر یحکی انتفاخا صولة الأسد ألقمـه الحجر إلى حتفی مَشَتْ قدمـی الأم مدرسة إذا أعددتها أعددت شعباً طیب الأعراق الإمارة حلوة الرضاع مُرَّةُ الفطام إمام فعال خیر من إمام قَوَّالٍ الأمانی حلم فی یقظة والمنایـا یقظة من حلم الأمانی رءوس مال المفالیس الأمر یعرض دونـه الأمر أمرّ من العلقم أملک الناس لنفسه من کتم سره آمن من مکة أمنع من أنف الأسد إن أخاک من واساک إن الأیـادی قروض إن البعوضة تُدْمـی مُقْلةَ الأسد إن البغاث بأرضنا یستنسر إن الجبان حتْفُه من فوقه إن الجواد قد یعثر ترجمـه: «اسب اصیل نیز گاهی بلغزد.»مترادف فارسی: «اسب خوشرو نیز گاهی خورد سکندری.» إن الحیـاة عقیدة وجهاد ترجمـه: «زندگی یعنی عقیده و کوشش درون راه آن.» إن الذلیل من دل فی سلطانـه إن السماء تُرْجَى حین تحتجب إن الشباب والفراغ والْجِدَة// مفسدة للمرء أی مفسدة «ابوالعتاهیـه» ترجمـه: «جوانی و بیکاری و توانگری باعث انحراف و مایـه تباهی است.» إن الشفیق بسوء ظن مولع إن العیون التی فی طرفها حور قتلننا ثم لم یحیین قتلانا یَصرَعْنَ ذا اللب حتى لا إن الغریق بکل حبل یعلق إن الغصون إذا قومتها اعتدلت إن الغنى والعز فی القناعة والذل فی الحرص وفی الوضاعة إن القذى یؤذی العیون قلیله ولربما جرح البعوض الفیلا إن الله جَوَّادٌ یحب کل جَوَّادٍ إن الله یحب معالی الأمور ویبغض سفاسفها إن الله یمـهل ولا یـهمل إن المعارف فی أهل النـهى ذمم إن المقْدِرة تُذْهِبَ الحفیظة إن جهد المقل غیر قلیل إن زاد الشیء عن حده ینقلب لضده إن غدا لناظره قریب إن غلا اللحم فالصبر رخیص إن کبر ابنک آخیـه إن کنت ریحا فقد لاقیت إعصارا إن کنت کذوباً فکن ذکوراً إن لم یکن وفاق ففراق إن مع الیوم غدا یـا مسعدة إن مفاتیح الأمور العزائم إن من البیـان لسحرا إن وراء الأَکَمةِ ما وراءها أنا الغریق فما خوفی من البلل أنا لها ولکل عظیمة أنت على رد ما لم تقل أقدر منک على رد ما قلت انتظر حتى یشیب الغراب أنجز حر ما وعد الإنسان بالتفکیر والله بالتدبیر أنفک منک ولو کان أجدع إنک تضرب فی حدید بارد إنما سُمِّیتَ هانئاً لتهنأ إنـه لأشبه بـه من التمرة بالتمرة إنـه نسیج وحده أول الحزم المشورة ترجمـه: «پایـه دوراندیشی بر م است.»مشابه: «اوفتد بر گردن او کاندیشـهٔ تنـها کند»مشابه: «اول استشاره بعد استخاره» أول الشجرة بذرة أول الغضب جنون وآخره ندم مترادف فارسی: «خشم، اولش دیوانگی هست و آخرش پشیمانی.» أول القصیدة کفر أول ما شطح نطح أولى الناس بالعفو أقدرهم على العقوبة ترجمـه: «آنکه بهکیفر و باراه تواناتر باشد گذشت و بخشایش از او پسندیدهتر و سزاوارتر است» امثال و حکم - دهخدا أوهن من بیت العنکبوت أیأس من غریق إیـاک عنی واسمعی یـا جارة مترادف فارسی: «در بهتو مـیگویم، دیوار تو بشنو»مترادف فارسی: « بهتو مـیگویم، عروس تو گوشکن» إیـاک وأن یضرب لسانک عنقک إیـاک وصاحب السوء فإنـه یحسن منظره ویقبح أثره إیـاک وما یعتذر منـه الأیـام دول أیقظ من ذئب ب بئس الشعار الحسد الباب الذی یأتیک بالریح سده واسترح باب النجار مخَلَّع باع کرمـه واشترى معصرة بالأرض ولدتک أمک بالتأنی تُدْرَکُ الفُرَصُ بالرفاء والبنین البخیل عظیم الرواق صغیر الأخلاق البخیل غناه فقر ومطبخه قفر البخیل لا تَبُلُّ إحدى یدیـه الأخرى بدن فاجر وقلب کافر بذات فمـه یفتضح الکذوب بِشْرُ الکریم فی وجهه یلوح الْبِشْرَ دال على الکرم البِشْر یعقد القلوب على المحبة البصر بالزَّبُونِ تجارة البطن لا تلد عدواً البطنة تزیل الفطنة بُعد السما من الأرضبُعدُالدٌار کَبُعدِالنَسَب ترجمـه: «دوری خانـه مانند دوری نسب است.» البعد جفاء بعض الحلم ذل بعض العفو ضعف البعید عن العین بعید عن القلب بغاث الطیر أکثرها فراخاً بقدر الرأی تعتبر الرجال وبالآمال ینتظر المآل بلغ السکین العظم بلغ السیل الزُّبَى بنفسی فَخَرْتُ لا بجدودی البیـاض نصف الحسن بیت الظالم خراب بیت المحسن عمار بین وعده وإنجازه فترة نبی بینـهم داء الضرائر ت تأبى الدراهم إلا کشف أرؤسها إن الغنی طویل الذیل مـیاس تأبی الرماح إذا اجتمعن تکسرا وإذا افترقن تکسرت أفرادا تاج المروءة التواضع التأنی من الرحمن والعجلة من الشیطان ترجمـه: «آهستگی از خدا و شتاب از اهریمن است.»مترادف فارسی: «شتاب هست دیو و فرشته درنگ (خوی کبک صلح و خوی باز جنگ...)» ادیب پیشاوریمترادف فارسی: «شتاب و بدی کار اهریمن است// پشیمانی و رنج جان و تن است» فردوسی التَّحَسُّنُ خیر من الْحُسْنِ التجارب لیست لها نـهایة والمرء منـها فی زیـادة التجربة العلم الکبیر ترجمـه: «تجربه بزرگترین دانش است.» تجری الریـاح بما لا تشتهی السفن تجوع الحرة ولا تأکل بثدییـها التدبیر نصف المعیشة التدبیر یثمر الیسیر والتبذیر یبدد الکثیر ترک الذنب أیسر من الاعتذار ترکتهم فی حیص بیص ترکه غنیمة والظفر بـه هزیمة تزاوروا ولا تتجاوروا التسلُّطُ على الممالیک دناءة تطلب أثراً بعد عین تعاشروا کالإخوان وتحاسبوا کالغرباء تعاشروا کالإخوان وتعاملوا کالأغراب ترجمـه: «با هم مثل برادر باشید ولی مثل غریبه کار کنید.» تعدو الذئاب على من لا کلاب له وتتقی صولة المستنفر الحامـی تفرقوا أیدی سبأ تقاربوا بالمودة ولا تتکلوا على القرابة تقطع أعناق الرجال المطامع تکاثرت الظباء على خراش فما یدری خراش ما یصید التکبر على المتکبر تواضع تکلم فقد کلم الله موسى تمام الصدق الإخبار بما تحمله العقول تمخض الجبل فولد فأرا تناس مساوئ الإخوان یدم لک وُدُّهُمْ التواضع من مصائد الشرف توبة الجانی واعتذاره ث الثروة تأتی کالسلحفاة وتذهب کالغزالثمرةُالعجبِالمقتُ مترادف فارسی: «ثمره خودپسندی مغضوب عامـه شدن است.» ثوُلوُلُ جَسَدِه لایُنزَع ترجمـه: «خال مـیخکی (گوک) بدنش کنده نمـیشود.»مترادف فارسی: «اصلاحپذیر نیست.»مترادف فارسی: «درخت کج را نمـیتوان راست کرد.» ج جاء لک الموت یـا تارک الصلاةجاءوا عن بکرة أبیـهمالجار أولى بالشُّفْعَةِالجار قبل الدار ترجمـه: «همسایـه قبل از خانـه.»مترادف فارسی: «همسایـه را بپرس، خانـه را بخر.»مترادف فارسی: «تا ندانی کـه کیست همسایـه// بهعمارت تلف مکن مایـه// مردمـی آزموده حتما و راد// کـه بنزدیکشان نـهی بنیـاد» اوحدیتمثیل: «پس تو هم الجار ثم الدار گوی// گر دلی داری برو دلدلر جوی» جلالالدین محمد بلخی جزاء سنمار توضیح: «نام مـهندس و معمار رومـی کـه بهامر نعمان قصر خورنق را درون نزدیکی کوفه به منظور بهرام گور ساخت. بعد از اتمام بنای کاخ، او را بهفرمان نعمان از بالای همان قصر سرنگون و هلاک د که تا نظیرش را به منظور دیگری نسازد. جزای سنمار درون زبان عربی مثل است.» جزاء مُجیرِ أُمِّ عامِرٍ الجزاء من جنس العمل الجزع عند المصیبة مصیبة جلیس المرء مثله جمعت أمرین ضاع الحزم بینـهما تیـه الملوک وأفعال الممالیک الجنة بدون ناس لا تُداس الجنة تحت أقدام الأمـهات مترادف فارسی: «بهشت زیر پای مادران است.» جنت على نفسها براقشجَندَلَتانِ اصطَکٌتا ترجمـه: «دوسنگ بههم خورند.»معنی: «کنایـه از دونفر همشأن و همزور هست که بههم درآویزند و یـا با هم ضدیت کنند.» الجهل شر الأصحابالجهل موت الأحیـاءجواهر الأخلاق تصفها المعاشرة الجود بالنفس أقصى غایة الجود الجودة من الموجودة الجوع کافر مترادف فارسی: «آدم گرسنـه ایمان ندارد.» جولة الباطل ساعة وجولة الحق إلى قیـام الساعة ح الحاجة تفتق الحیلة حاسد النعمة لا یرضیـه إلا زوالها الحاسد یرى زوال نعمتک نعمة علیـه حافٍ یسخر بناعل الحب أعمى مترادف فارسی: «عشق کور است.» حب الوطن من الإیمان ترجمـه: «مـیهنپرستی از ایمان است.» حبر على ورق ترجمـه: «جوهر روی کاغذ.»مترادف فارسی: «دلیل مستند.» توضیح: «برای بیـان اعتبار و وضوح چیزی گویند، مانند: نقش سیـاه روی کاغذ سفید.» حبل الکذب قصیر ترجمـه: «ریسمان دروغگو کوتاه است.»مترادف فارسی: «دروغگو که تا در خانـهاش.» حج والناس راجعون حراک بـه وهن أضعف خلق الله إنسانا حرامـی بلا بَیِّنةٍ شریف الحرب سجال الحرکة برکة مترادف فارسی: «برکت درون حرکت است.» حسبک من الشر سماعه حسبه صیدا فکان قیدا الحسد ثِقْلٌ لا یضعه حامله الحسد داء لا یبرأ منـه الحسد والنفاق والکذب أثافی الذل حُسْنُ الخلق خیر قرین حُسْنُ الخلق یذیب الخطایـا کما تذیب الشمس الجلید حُسْنُ الخلق یوجب المودة الحسود لا یَسُودُ مترادف فارسی: «حسود هرگز نیـاسود.» الحصاة من الجبل حظ فی السحاب وعقل فی التراب حفظ السر أمانة الحق أبْلَجُ والباطل لجلج الحق دولة والباطل جولة الحق ظل ظلیل حق من کتب بمسک أن یختم بعنبر الحق یعلو ولا یعلى علیـه الحِلْم أجَلُّ من العقل الحُمْقُ داء ولا دواء له ترجمـه: «حماقت را دارویی نیست.» حنانیک بعض الشر أهون من بعض حوالینا لا علینا الحی أبقى من المـیت حیلة العاجز دموعه خ خادم سیدین یکذب على أحدهما الخاذل أخو القاتل خاطر من استغنى برأیـه خالف تُعْرَفْ خالف هواک ترشد خُذْهُ بالموت حتى یرضى بالحُمَّى خذو الحکمة من أفواه البسطاء خرج من المولد بلا حُمّص خلا لک الجو فبیضی واصفری خلقت مُبَرَّأً من کل عیب کأنک قد خُلقْتَ کما تشاء خیر الإخوان أقدمـهم خیر الأشیـاء جدیدها ترجمـه: «بهترین چیزها جدیدترینهاست.»مشابه: «نو کـه اومد بـه بازار کهنـه مـیشـه دل آزار.» خیر الأصدقاء من ترک المزاح ترجمـه: «بهترین دوستی هست که شوخی را ترک کند.» خیر الأعمال ما کان دیمة خیر الخلال حفظ اللسان خیر الکلام ما قل ودل و لاتمل مترادف فارسی: «سخن هرچه کوته بود خوشتر هست (بگویم گرت هوش اندر سر است...)» ادیب پیشاوری خیر المال ما وَجَّهْتَهُ وِجْهتَه خیر المحادث والجلیس کتاب تخلو بـه إن ملّک الأصحاب خیر الناس للناس خیرهم لنفسه خیر الناس من فرح للناس بالخیر خیر صِلاتِ الکریم أَعْوَدُها الخیر على قدوم الواردین خیر مالک ما نفعک الخَیْرُ یُخَیِّر والشر یغَیّر الخیل أعرف بفارسها د دخان الأقارب یُعمِی الدراهم مراهم دع الأیـام تفعل ما تشاء وطب نفسا بما حکم القضاء الدم لا یصیر ماء الدنیـا سجن المؤمن وجنة الکافر ترجمـه: «جهان، زندان مردم با ایمان و بهشت کافران است.»تمثیل: «کافران چون جنس سجین آمدند// سجن دنیـا را خوشآیین آمدند» جلالالدین محمد بلخی الدهر یومان حلو ومر دواء الدهر الصبر علیـه الدین النصیحة ذ ذکر الفتى عمره الثانی ذل من لا سیف له ذُلَّ من یغیظ الذلیل بعیش ذنبه على جنبه الذی لا یعرف الصقر یشویـه الذی لا یعرفک یجهلک ر راحت السکرة وجاءت الفکرة الرأی قبل شجاعة الشجعان رأیت الناس قد مالوا إلى من عنده مال رب بعید أنفع من قریب رب ثوب یستغیث من صاحبه رب رمـیة من غیر رام رب زارع لنفسه حاصد سواه رب سکوت أبلغ من کلام رب عذر أقبح من ذنب رب قول أشد من صول رب کلام یثیر الحروب رب کلمة قالت لصاحبها دعنی رُبَّ دهر بکیت منـه فلما صرت فی غیره بکیت علیـه رُبَّ ملوم لا ذنب له رُبَّ نعل شر من الحفا ربک رب قلوب ربما أراد الأحمق نفعک فضرک الرجال بالأموال رجع بخفی حنین ترجمـه: «بازگشت با کفش حنین.»مشابه: «دست از پا درازتر برگشتن.»منشأ: «یکی از مردمان بادیـه درون بلده حیره بهدکان حنین نام کفشگری رفته جفتی موزه (کفش) بگزید و پس از تشویش و مماکسه (چانـه زدن) فراوان بنـهاد و برفت. کفشگر کین او درون دل گرفت و موزهها را برداشت و بهصحرا شد و یکتای آن درون رهگذر اعرابی افکند و لنگهٔ دیگر نیز درون جایی دورتر، هم درون معبر او بینداخت و خود درون مَکمَنی (کمـینگاه) بنشست. اعرابی چون بر تای نخستیـن گذر کرد از شباهت آن بهموزه دکان «حنین» درون شگفتی مانده و گفت افسوس طاق هست وگرنـه برگرفتمـی. و پس از طی مسافتی تای دیگر را دیده، برگرفت و راحله(شتر) آنجا بگذاشت و بهطلب لنگهٔ اولین شتافت و چون از راحله دور شد «حنین» از کمـینگاه درون آمد و راحله او با زاد ببرد. وقتی مرد بازگشت راحله را ندید و ناچار با همان جفت موزه بهقبیله باز آمد. امثال و حکم - دهخدا، جلد دوم، ص. ۸۶۴ رجعت ریمة لعادتها القدیمة الرجوع إلى الحق خیر من التمادی فی الباطل رِزْقُه فی رجلیـه الرمد أهون من العمى رمـیة من غیر رام ریح صیف وطارق طیف ز زرع آباؤنا فأکلنا ونزرع لیأکل أبناؤنا زرعوا فأکلنا ونزرع فیأکلون زعم الفرزدق أن سیقتل مربعاً أبشر بطول سلامة یـا مربع زمَّارُ الحی لا یُطْرِبُ زیـادة القول تحکی النقص فی العمل ومنطق المرء قد یـهدیـه للزلل س سائل البخیل محروم وماله مکتوم سارت بـه الرُّکْبانُ سافر تجد عوضا عما تفارقه ساقی القوم آخرهم اً الساکت عن الحق شیطان أخرس سبق السیف العذل ستبدی لک الأیـام ما کنت جاهلا سحابة صیف تذروها الریـاح سر النجاح على الدوام هو أن تسیر إلى الأمام سرک أسیرک السَّرْج المُذهَّب لا یجعلُ الحمار حصاناً السعادة صحة جیدة وذاکرة سیئة سفیر السوء یفسد ذات البین سکت دهرا ونطق کفرا السکوت علامة الرضا ترجمـه: «سکوت علامت رضا است.»مترادف فارسی: «خاموشی، همداستانی است.»مترادف فارسی: «خاموشی نشان رضا است.» السلاح ثم الکفاح سلامة الإنسان فی حلاوة اللسان السلطان من بَعُدَ عن السلطان السماء لا تمطر ذهباً ولا فضة ترجمـه: «از آسمان طلا و نقره نمـیبارد.» سماعک بالْمُعَیْدِیِّ خیر من أن تراه سمک فی ماء سمن على عسل سید القوم خادمـهم السیف أصدق أنباء من الکتب سیف السلطان طویل السیف أهول ما یُرى مسلولا السیف یقطع بحده المرء یسعى بجده ش شاور فی أمرک الذین یخشون الله شاور لبیباً ولا تعصه الشبعان یفُتُّ للجائع فتا بطیئا شدة الألفة تزیل الکلفة شدة وتزول شر البلاد بلاد لا صدیق فیـه شر البلیة ما یضحک شر الحدیث الکذب شر السمک یکدر الماء شر الناس من لا یبالی أن یراه الناس مسیئا الشر فی الناس لا یفنى وإن قُبِرُوا الشر قلیله کثیر الشر للشر خُلِقَ الشرط نور الشریر لا یظن بالناس خیراً الشریف إذا تَقَوَّى تواضع والوضیع إذا تَقَوَّى تکبر الشُّبْهَةُ أخت الحرام شعیرنا ولا قمح غیرنا شفیت نفسی ولکن جدعت أنفی شق عصا الطاعة شکرت جمـیل صنعکم بدمعی ودمع العین مقیـاس الشعور الشکوى سلاح الضعفاء الشکوى لغیر الله مذلة الشماتة بالمنکوب لؤم شَمِّرْ وائتزر والبس جلد النمر شنشنة أعرفها من أخزم الشیب قبل العیب ص صاحب إذا صاحبت کل ماجد سهل المحیـا طلق مُسَاعِدِ صاحب الحق عینـه قویة صاحب القرش صیـاد الصباح رباح الصبر صبران: صبر على ما تکره وصبر على ما تحب الصبر عند الصدمة الأولى الصبر مفتاح الفرج مترادف فارسی: «صبر کلید کارها است.»تمثیل: «صبر کن، کالصبر مفتاح الفرج (ما نمـیگفتیم کم نال از فرج...)» جلالالدین محمد بلخی صبرک عن محارم الله أیسر من صبرک على عذاب الله صبری على نفسی ولا صبر الناس علیّ صحبة السوء مفسدة للأخلاق صدرک أوسع لسرک الصدق دلیل التقوى الصدق یحسن بالفتى والکذب یحسب من عیوبه صدور الأحرار قبور الأسرار الصدیق إما أن ینفع وإما أن یشفع الصدیق وقت الضیق صدیقک حین تستغنى کثیر وما لک عند فقرک من صدیق الصِّیتُ ولا الغنى صلاح أمرک بالأخلاق مرجعه فَقَوِّم النفس بالأخلاق تستقم صلى وصام لأمر کان یأمله حتى قضاه فما صلى ولا صاما صواب الجاهل کزلة العاقل ض الضامن غارم الضحک بلا سبب من قلة الأدب ضرب أخماسا بأسداس الضرب فی المـیت حرام ضَرْبَة مُعَلِّمٍ ضربنی وبکى وسبقنی واشتکى الضرورات تبیح المحظورات ط الطبع غلب التطبع طبیب یداوی الناس وهو علیل طفح الکیل طمع إبلیس فی الجنة طول البال یـهدم الجبال الطیور على أشکالها تقع ظ ظاهر العتاب خیر من باطن الحقد الظَّفَرُ بالضعیف هزیمة ظل السلطان سریع الزوال الظلم أسرع شیء إلى تعجیل نقمة وتبدیل نعمة ظلم الأقارب أشد وقعا من السیف الظلم مرتعه وخیمظَنٌُالعاقِلِ خَیر مِن یَقینِالجاهِلِ ترجمـه: «گمان دانا از یقین نادان بهتر است.» طوله طول النخل و عقله عقل الصخل ترجمـه: «قدش بـه بلندی نخل خرماست ولی عقلش عقل بز است.» ع عاد الأمر إلى نصابه العاقل لا یبطل حقا ولا یحق باطلا العاقل لا یستقبل النعمة ببطر ولا یودعها بجزع العاقل من عقل لسانـه والجاهل من جهل قدره عامل الناس برأی رفیق والق من تلقى بوجه طلیق عامل الناس بما تحب أن یعاملوک بهعَبدُ غَیرِکَ حُرٌ مِثلکَ ترجمـه: «بنده دیگران نسبت بـه تو مانند تو آزاد است.» العبد یقرع بالعصا والحر تکفیـه الإشارة العتاب خیر من الحقد العتاب صابون القلب العتاب قبل العقاب العتاب هدیة الأحباب العتب على النظر عثرة القدم أسلم من عثرة اللسان العدد فی اللیمون العدل أساس الْمُلْک العدیم من احتاج من اللئیم عذر لم یتول الحق نسجه العز فی نواصی الخیل عَزَّ من قنع وذل من طمع عش رجبا ترى عجبا عش عزیزا أو مت وأنت کریم عش عزیزا أو مت وأنت کریم بین طعن القنا وخفق البنود عصفور فی الید خیر من عشرة على الشجرة ترجمـه: «یک گنجشک درون دست بهتر از ده گنجشک روی درخت است.»مترادف فارسی: «سرکه نقد بهاز حلوای نسیـه.»مترادف فارسی: «سیلی نقد بهاز عطای نسیـه.»مترادف فارسی: «نقد موجود بـه که نسیـه موعود.»مترادف فارسی: «جگرک امروز بهتر از دنبه فردا.»مترادف فارسی: «گنجشک نقد بـه از طاووس نسیـه.»تمثیل: «ما درخورصید تو نباشیم ولیکن// گنجشک بهدست هست بهاز باز پریده» سعدیتمثیل: «بدسـت آوریده خردمند سنگ// بهنایـافتهدُر بهندهد زچنگ» اسدی طوسیتمثیل: «بهنسیـه مده نقد اگــر چند نیز// بهخرما بود وعده و نقد خار» ناصرخسرو العفة جیش لایـهزم العفو عند المقدرة العفو یصلح الکریم ویفسد اللئیم العقل أشرف الأحباب العقل زینة العقل صدق الحکم على الأمور العقل صفاء النفس والجهل کدرها العقل غریزة تربیـها التجارب العقل یُهَابُ ما لا یُهابُ السیف عقوبة الحاسد نفسه عقول کل قوم على قَدْرِ زمانـهم علامة الکذاب جوده بالیمـین من غیر مستحلف العِلْمُ أشـهر الأحساب عِلْمُ الرجل ولده المخَلَّدُ علم بلا عمل کشجر بلا ثمر ترجمـه: «علم بیعمل درخت بیثمر است.»مترادف فارسی: «علم بیعمل زنبور بی عسل است.» سعدیتمثیل: «بار درخت علم نباشد مگر عمل// با علم اگر عمل نکنی شاخ بیبری» سعدیتمثیل: «علم چندانکه بیشتر خوانی// چون عمل درون تو نیست نادانی» سعدیتمثیل: «علم داری عمل نـه، دان کـه خری// بار گوهر بری و کاه خوری» سناییتمثیل: «علم کز اعمال نشانیش نیست// کالبدی دارد و جانیش نیست» امـیر خسرو العلم زین فکن للعلم مکتسبا وکن له طالبا ما عشت مقتبسا العلم فی الصِّغَرِ کالنقش على الحجر العلم کالسراج من مر بـه اقتبس منـه علم لا ینفع ککنز لا یُنْفَقُ منـه العلم یُؤْتَى ولا یَأْتِی العلم یجدی ویبقى للفتى أبدا والمال یفنى وإن أجدى إلى حین العلم یرفع بیتا لا عماد له والجهل یـهدم بیت العز والشرف العلماء ورثة الأنبیـاء ترجمـه: «دانشمندان وارث پیـامبرانند.» على الباغی تدور الدوائر علی أن أسعى ولیس علی إدراک النجاح على رأسه ریشة علیک بالإخوان فإنـهم فی الرخاء زینـه وفی البلاء عُدَّةٌ علیک بالجنة فإن النار فی الکف علیـه ما على أبی لهب العمر واحد والرب واحد العمل أبلغ خطابٍ عمل البحر طحینة عمى العین ولا عمى القلب ترجمـه: «از چشم کور باش، نـه از قلب.» عن المرء لا تسأل وسل عن قرینـه عند الامتحان یکرم المرء أو یـهان عند البطون تعمى العیون عند الرهان تعرف السوابق عند الشدائد تعرف الإخوان عند الصباح یحمد القوم السرى عند جُهَیْنَةَ الخبر الیقین عندما تغیب الهرة تلعب الفیران عندما تکون فی روما تصرف کما یتصرف الرومان عنز استتیست العنزة ترعى بمرعاها العیش فی الدنیـا جهاد دائم عیش وملح العین بالعین والسن بالسن ترجمـه: «چشم بهازای چشم، دندان بهازای دندان.»تمثیل: «محتسب خم شکست و من سر او// سن بالسن والجروح قصاص» حافظ العین لا تعلو على الحاجب غ الغائب عُذْرُه معه غاب حولین وجاء بِخُفَّیْ حنین غابت السباع ولعبت الضباع الغالی ثمنـه فیـه غبن الصدیق نذالة الغریب أعمى ولو کان بصیراً غضب الجاهل فی قوله وغضب العاقل فی فعله الغضب صدأ العقل غضبه على طرف أنفه غنى المرء فی الغربة وطن وفقره فی الوطن غربة غنى النفس خیر من غنى المال الغنى غنى القلب لا غنى المال الغنى فی ید اللئیم قبیح قدر قبح الکریم فی الإملاق الغنى یورث البطر غیری یأکل الدجاج وأنا أقع فی السیـاج ف فاقد الشیء لا یعطیـه فالوجه مثل الصبح مبیض والشعر مثل اللیل مسود فإن قلیل الحب بالعقل صالح وإن کثیر الحب بالجهل فاسد فت فی عضد فلان فخیر مابت إخوان الثقة أنس وعون فی الأمور الموبقة الفُرَصُ تَمُرُّ مَرَّ السحاب فرط الأنس مکسبة لقرناء السوء الفضل ما شـهدت بـه الأعداء فلان برق بلا مطر وشجر بلا ثمر فلان بوجهین فلان دُرَّةُ التاج وواسطة العقد فلان قد رکب الفیل وقال لا تبصرونی فلان کالکعبة تُزارُ ولا تُسْتَزارُ فلان یسرق الکحل من العین فما تحمد العینان کل بشاشة ولا کل وجه عابس بذمـیم فوا عجبا کم یدعی الفضل ناقص ووا أسفا کم یدعی النقص فاضل فوت الحاجة خیر من طلبها إلى غیر أهلها فی التأنی السلامة وفی العجلة الندامة فی الجریرة تشترک العشیرة فی الشدائد یعرف الإخوان فی تقلب الأحوال علم جواهر الرجال فی سعة الأخلاق کنوز الأرزاق فی فمـی ماء وهل ینطق من فی فمـه ماء فیـا لیت الشباب یعود یوما فأخبره بما فعل المشیب فیـا موقدا نارا لغیرک ضوؤها ق قد حمى الوطیس قد یتوقى السیف وهو مغمد قد یجبن الشجاع بلا سلاح قد یجمع المال غیر آکله ویأکل المال غیر من جمعه قد یخرج من الصدفة غیر الدُّرَّة قد یخلق من ظهر العالم جاهلاً قد یدرک المتأنی بعض حاجته وقد یکون مع المستعجل الزلل قد ینبت الشوک وسط الزهور قَدِّرْ لِرِجْلِکَ قبل الخطو موضعها القِدْر الکبیر یتسع للکبیر القدوة الحسنة خیر من النصیحة القدوة الحسنة خیر من الوصیة قرة عین القرد فی عین أمـه غزال القرش الأبیض ینفع فی الیوم الأسود القَصَّابُ لا تهوله کثرة الغنم قضى نحبه قلب المؤمن دلیله قلب له ظهر المِجَنِّ القلة ذلة القلوب عند بعضها قلیل المال تصلحه فیبقى ولا یبقى الکثیر مع الفساد قلیل دائم خیر من کثیر منقطع قلیل فی الجیب خیر من کثیر فی الغیب القناعة کنز لا یفنى قول الحق لم یدع لی صدیقا قیل للبغل: "من أبوک" قال "الفرس خالی" قَیِّدُوا العلم بالکتابة قَیِّدُوا نعم الله بالشکر ک کاد الفقر أن یکون کفراً کالإبرة تکسی غیرها وهی عریـانة کالأطرش فی الزَّفَّة کالجراد: لا یبقى ولا یذر کالحادی ولیس له بعیر کالذئب: إذا طلب هرب وإذا تمکن وثب کالضریع لا یسمن ولا یغنی من جوع کالقابض على الماء کالقشة التی قصمت ظهر البعیر کالمحتمـی ببیت العنکبوت کالمستجیر من الرمضاء بالنار کالنحل: فی أفواهها عسل یحلو وفی أذنابها السم کالنعامة: لا تطیر ولا تحمل کأن الحاسد إنما خلق لیغتاظ کأن الشمس تطلع من حرامـه کأن على رءوسهم الطیر الکتاب یقرأ من عنوانـه کثرة الضحک تذهب الهیبة کثرة العتاب تفرق الأحباب کثرة العتاب تورث البغضاء الکذب داء والصدق دواء کذلک غمر الماء یروی ویغرق کرامة العبد من کرامة سیده کریشة فی مـهب الریح الکریم من أکرم الأحرار الکریم یظلم من فوقه واللئیم یظلم من تحته کطالب الصید فی عرین الأسد کعبة الله لا تکسى لإعواز کفى المرء فضلا أن تُعَدَّ معایبه کل ابن أنثى وإن طالت سلامته یوماً على آلة حدباء محمول کل آت قریب کل امرئ بما یحسنـه کل إناء بالذی فیـه ینضح کل بؤس وکل نعیم زائل کل حبل على غاربه کل ذات ذیل تختال کل رأس بـه صُداع کل زائد ناقص کل سر جاوز الاثنین شاع کل شیء یختال فیـه الرجال غیر أنللمنایـا احتیـال کل غریب للغریب نسیب کل کلب ببابه ینبح کل ما تشتهی والبس ما یشتهی الناس کل ما فی البلاد من أموالإلا نتیجة الأعمال کل ما قَرَّتْ بـه العین صالح کل مبذول مملول کل ممنوع مرغوب کل هم إلى فرج کل واحد له قادح ومادح الکلاب النباحة نادراً ما تعض الکلاب تنبح والقافلة تسیر کلام اللیل یمحوه النـهار ترجمـه: «سخن شب، که تا ظهر از بین مـیرود.»تمثیل: «هیچ دانی کـه باد هست امروز// رأی عالیت را کلاماللیل» انوریتمثیل: «گفتم ایجان وعده دوشین خود را کن وفا// گفت نشنیدی کلاماللیل یمحوهالنـهار؟» خواجه نظامالملک کلام کالعسل ووغزٌ کالأسل کلب جَوَّالٌ خیر من أسد رابض کلکم طلب صید کلما طار قص جناحه کلما کثر الذباب هان قتله کما أن السؤال یُذِلُّ قوما کذاک یعز قوم بالعطاء کما تزرع تحصد کمن یربی الذئب کن نا للشر بالخیر تسترح من الهم کن لینا من غیر ضعف وشدیدا من غیر عنف کن لَیِّنًا فی غیر ضعف وشدیداً فی غیر عنف کناطح صخرة یوما لیکسرها فلم یضرها وأوهى قرنـه الوعل کهرة تأکل أولادها ل لا یلدق المومن من حجرمرتین ترجمـه بـه فارسی: «مومن از یک دوبار گزیده نمـیشود.»مترادف فارسی: «خر یکبار پاش تو چاله مـیره» لا بد دون الشـهد من إبر النحل لا بد للمصدور من أن ینفث لا تؤجل عمل الیوم إلى الغد مترادف فارسی: «کار امروز را بهفردا مـیفکن.» لا تأکل خبزک على مائدة غیرک لا تأمن من کذب لک أن یکذب علیک لا تبع نقداً بدین لا تبع یوماً صالحاً بیوم طالح لا تجعلن دلیل المرء صورته لا تجن یمـینک على شمالک لا تخاصم من إذا قال فعل لا تخف ما صنعت بک الأشواق.. واشرح هواک فکلنا عشاق لا تُرَخِّص الضرورة بالإلحاح لا ترم سهما یعسر علیک رده لا تسقط من کفه خردلة لا تسقنی ماء الحیـاة بذلة بل فاسقنی بالعز کأس الحنظل لا تشکون إلى خلق فتشمته شکوى الجریح إلى الغربان والرخم لا تشن وجه العفو بالتأنیب لا تطلقن القول فی غیر بصر إن اللسان غیر مأمون الضرر لا تعنف طالبا لرزقه لا تقطعن ذنب الأفعى وترسلها إن کنت شـهما فأتبع رأسها الذنبا لا تقعن البحر إلا سابحا لا تکن حلواً فتؤکل ولا مراً فترمى لا تکن رأسا فالرأس کثیر الأذى لا تکن رطبا فَتُعْصَرَ ولا یـابسا فتکسر لا تکن کالعنز تبحث عن المُدْیَةِ لا تلتقی الجبال لا تلم المفشی إلیک سرا وأنت قد ضقت بذاک صدرا لا تَلُمْ کفی إذا السیف نبا صح مِنِّی العزم والدهر أبى لا تمازح الشریف فیحنق علیک ولا الدنیء فیتجرأ علیک لا تمدّن إلى المعالی یدا قصرت عن المعروف لا تنـه عن خلق وتأتی مثله عار علیک إذا فعلت عظیم لا تهرف بما لا تعرف لا جدوى من البکاء على اللبن المسکوب لا جدید تحت الشمس لا جُرْمَ بعد الندامة لا حذر من قدر لا حر بوادی عوف لا حی فیرجى ولا مـیت فینسى لا خیر فیمن لا یَأْلَفُ ولا یؤلف لا خیر فیمن لا یدوم له أحد لا راحة لحسود مترادف فارسی: «حسود هرگز نیـاسود.» لا رأی لکذوب لا رأی لمن لا یطاع لا رسول کالدرهم لا طال توت الشام ولا عنب الیمن لا فی العیر ولا فی النفیر لا فی العیر ولا فی النفیر لا کرامة لنبیّ فی وطنـه لا مروءة لبخیل لا مصیبة أعظم من الجهل لا نار بدون دخان مترادف فارسی: «هیچ آتشی بدون دود نیست.» لا ناقة لی فیـها ولا جمل لا یبصر الدینار غیر الناقد لا یبقى شیء على حال لا یبلغ الأعداء من جاهل ما یبلغ الجاهل من نفسه لا یثمر الشوک العنب لا یجتمع الذئب والحمل لا یُجْمَعُ سیفان فی غمد لا یحمل الحقد من تعلو بـه الرتب لا یذهب العُرْفُ بین الله والناس لا یرضى عنک الحسود حتى تموت لا یستقیم الظل والعود أعوج لا یستمتع بالجوزة إلا کاسرها لا یُشَقُّ له غبار لا یشکر الناس من لا یشکر الله لا یضر السحاب نباح الکلاب لا یضیر الشاة سلخها بعد ذبحها لا یضیع حق وراءه مطالب لا یعجبه العجب ولا صیـام رجب لأمر ما جدع قصیر أنفه اللبیب بالإشارة یفهم لسان الجاهل مفتاح حتفه لسان الفتى عن عقله ترجمانـه متى زل عقل المرء زل لسانـه لسان المرء من خدم الفؤاد لسانک حصانک إن صنته صانک، وإن هنته هانک لست أول من غره السراب لقد أسمعت لو نادیت حیـا ولکن لا حیـاة لمن تنادی لقد هان على الناس من احتاج إلى الناس لکل جدید لذة لکل جَوَادٍ کَبْوَةٌ لکل حی أجل لکل داء دواء لکل داء دواء یستطب بـه إلا الحماقة أعیت من یداویـها لکل دهر دولة ورجال لکل ساقطة لاقطة لکل عالِمٍ هفوة ولکل جَوَادٍ کبوة لکل قدیم حُرْمَهٌ لکل مقام مقال ولکل زمان رجال للحیطان آذان للشدائد تُدَّخَرُ الرجال لِلَّهِ دَرُّه لله درون الحسد ، ما أعدله بدأ بصاحبه فقتله لمن تشکو إذا کان خصمک القاضی! له قدم فی الخیر اللهم قنی شر أصدقائی أما أعدائی فأنا کفیل بهم لو ترک القطا لنام لو خُیِّرْتُ لاخترت لو کان الکذب ینجی فالصدق أنجى لو کان فی البومة خیر ما ترکها الصیـاد اللی تقرصه الحیة یخاف من الحبل اللی یخاف من العفریت یطلع لهالحریص بزائد فی رزقهالخبر کالمعاینةالمشِیرُ کالخبیرللباطل أساسللحاسد إلا ما حسد لیست یدی مُخَضَّبةً بالحناء اللیل أخفى للویل اَللَیلُ حُبلی، لَستَ تَدری ماتَلِد مترادف: «سحر که تا چه زاید، شب آبستن است» حافظتمثیل: «یکی امشب صبوری کرد باید// شب آبستن بود که تا خود چه زاید» نظامـی م المؤمن کالنحلة تأکل طیبا وتضع طیبا ما أبعد ما فات وما أقرب ما هو آت ما أبعد ما فات وما أقرب ما یأتی ما أحسن الدین والدنیـا إذا اجتمعا ما استبقاک من عرضک للأسد ما أشبه السفینة بالملاح ما أشبه اللیلة بالبارحة ما أشبه اللیلة بالبارحة ما أضیق العیش لولا فسحة الأمل ما أقصر اللیل على راقد ما المرء إلا بدرهمـیه ما الناس إلا الماء یحییـه جریـه ما أول إلا ویتلوه آخر ما تواصل اثنان فطال تواصلهما إلا لفضلهما أو لفضل أحدهما ما حک جلدک مثل ظُفْرِکَ فتول أنت جمـیع أمرک ما صنع الله فهو خیر ما طار طیر وارتفع إلا کما طار وقع ما کل بارقة تجود بمائها ما کل ما یتمنى المرء یدرکه تجرى الریـاح بما لا تشتهی السفن ما کل ما یتمنى المرء یدرکه رب امرئ حتفه فیما تمناه ما کل ما یلمع ذهباً ما کل من قال قولا وفى ما کلُّ ما یُعلم یُقال ما لجرح بمـیت إیلام ما من ظالم إلا سیبلى بظالم ما هلک امرؤ عرف قدر نفسه ما وعظ امرئ کتجاربه ما یأتی بسرعة یذهب بسرعة ما یداوی الأحمق بمثل الإعراض عنـه الماء أهون موجود وأعز مفقود ماذا تأخذ الریح من البلاط المال یجلب المال المال ینفد حله وحرامـه یوماً ویبقى بعد ذلک إثمـه المأمول خیر من المأکول مُتْخَمٌ یقسو على جائع المتکبر کالواقف على الجبل یرى الناس صغاراً ویرونـه صغیراً متى یبلغ البنیـان یوما تمامـه إذا کنت تبنیـه وغیرک یـهدم مثل السمک یأکل بعضه مثل القطط بسبع أرواح المذبوحة لا تتألم من السلخ مُرْ ذوی القرابات أن یتزاوروا ولا یتجاوروا المرء بأصغریـه : قلبه ولسانـه المرء بالأخلاق یسمو ذکره المرء تواق إلى ما لم ینل المرء حیث یضع نفسه المرء کثیر بأخیـه المرء یجمع والدنیـا مفرقة مرآة الحب عمـیاء المزاح لقاح الضغائن المزاح هو السباب الأصغر إلا أن صاحبه یضحک المزاحة تذهب المـهابة وتورث الضغینة المزح أوله فرح وآخره ترح المزح یجلب الشر صغیراً والحرب کبیرة المستجیر بعمرو عند کربته کالمستجیر من الرمضاء بالنار المستشیر مُعَانٍ المستشیر معان والمستشار مؤتمن المستنیر على طریق النجاح مسکین ابن آدم: تؤذیـه البقة وتقتله الشرقة المشورة راحة لک وتعب لغیرک المشورة عین الهدایة المشورة لقاح العقول مصائب قوم عند قوم فوائد المصائب لا تأتی فرادى مصارع الرجال تحت بروق الطمع معالجة الموجود خیر من انتظار المفقود معظم النار من مستصغر الشرر مقتل الرجل بین فکیـه المکر حیلة من لا حیلة له مُکْرَهٌ أخاک لا بطل المکیدة أبلغ من النجدة ملکت نفسی یوم ملکت منطقی من أحب ولده رحم الأیتام من أحسن السؤال عَلِمَ من استحیـا من بنت لم یولد له ولد من استغنى بعلمـه زل من أسرع کثر عثاره من اشترى الحمد لم یُغْبَنْ من أشترى ما لا یحتاج إلیـه باع ما یحتاج إلیـه من أطاع غضبه أضاع أدبه من أطاع غضبه أضاع أدبه من اعتاد البطالة لم یفلح من أعجب برأیـه ضل من أفشى سره کثر المستأمرون علیـه من أکل السمـین أتخم من أکل على مائدتین اختنق من أکل للسلطان زبیبة ردها تمرة من الحبة تنشأ الشجرة من الحیلة ترک الحیلة من الخواطئ سهم صائب من السرور بکاء من العجائب أعمش کَحَّالٌ من القلب للقلب رسول من أَمِنَ الزمان خانـه من أنفق ولم یحسب هلک ولم یدر من أهان ماله أکرم نفسه من أوقد نار الفتنة احترق بها من بکى من زمان بکى علیـه من بلغ السبعین اشتکى من غیر علة من تأنی أدرک ما تمنى من تَدَخَّلَ فیما لا یعنیـه لقی ما لا یرضیـه من تدخل فیما لا یعنیـه لقی ما لا یرضیـه من ترک الشـهوات عاش حرا من ترک حرفته ترک بخته من تَسَمَّعَ سمع ما یکره من تَعَدَّى الحق ضاق مذهبه من تعرض للمصاعب ثبت للمصائب من ثقل على صدیقه خَفَّ على عدوه من جال نال من جاور السعید یسعد ومن جاور الحداد ینحرق بناره من جد وجد ومن زرع حصد من جعل نفسه عظما أکلته الکلاب من جهل قدر نفسه کان بقدر غیره أجهل من حاول الغدر وخلف الوعد عدا علیـه الذم بعد الحمد من حسن خُلُقُه استراح وأراح من حسن خُلقُه وجب حقُّه من حسن من دونـه فلا عذر له من حفر حفرة لأخیـه وقع فیـها من خَدَمَ الرجال خُدِمَ من خشى الذئب أعد کلبا من دخل مداخل السوء اتهم من رأى مصائب غیره هانت مصائبه من رعى غنما فی أرض مسبعة ونام عنـها تولى رعیـها الأسد من زرع المعروف حصد الشکر من سابق الدهر عثر من سار على الدرب وصل من ساواک بنفسه ما ظلمک من سعادة المرء أن یکون خصمـه عاقلا من سعى جنى ومن نام رأى الأحلام من سل سیف البغی قتل بـه من سلک الجدد أمن العثار من سَلِمَتْ سریرته سلمت علانیته من شابه أباه فما ظلم من شَبَّ على شیء شاب علیـه من صارع الحق صرعه من صبر ظفر مترادف فارسی: «گر صبر کنی زغوره حلوا سازی.» من صدقت لهجته ظهرت حجته من ضعف عنبه اتکل على زاد غیره من طلب العلا سهر اللیـالی من طلب شیئا وجده من ظَلَمَ نفسه فهو لغیره أظلم من ظهر غضبه قل کیده من عرف نفسه عرف ربه من عَفَّ عن ظلم العباد تورعا (جاءته ألطاف الإله تبرعا) من عمل دائما أکل نائما من عَیَّرَ عُیِّرَ من غربل الناس نخلوه من غشنا فلیس منا من غضب من لا شیء رضى بلا شیء من غُلبْ سُلبْ من غلبه الهوى فلیس لعقله سلطان من فاته الأدب لم ینفعه الْحَسَبُ من فاته الأدب لم ینفعه الْحَسَبُ من فسدت بطانته کان کمن غص بالماء من فسدت بطانته کان کمن غص بالماء من فعل ما شاء لقى ما ساء من قلة الخیل شددنا على الکلاب سروجا من قلة الخیل شددنا على الکلاب سروجا من کان بیته من زجاج فلا یرشق بیوت الناس بالحجارة من کان بیته من زجاج فلا یرشق بیوت الناس بالحجارة من کتم سره کان الخیـار بیده من لا یخطئ لا یفعل شیئا من لاحاک فقد عاداک من لاحاک فقد عاداک من لانت کلمته وجبت محبته من لم یحترف لم یَعْتَلِفْ من لم یحسن إلى نفسه لم یحسن إلى غیره من لم یرکب الأهوال لم ینل الآمال من لم یرکب الأهوال لم ینل المطالب من لم یصبر على کلمة سمع کلمات من لم یقنع بالیسیر لم یکتف بالکثیر من لم یکن ذئبا أکلته الذئاب من لم یکن لسره کتوما فلا یلم فی کشفه ندیما منله قدیمله جدید من مأمنـه یؤتى الحذر من ملک غضبه احترس من عدوه من نام رأى الأحلام من نام عن عدوه نبهته المکائد من هانت علیـه نفسه فهو على غیره أهون من وَطَّنَ نفسه على أمر هان علیـه من یزرع الشوک لا یجنی بـه العنب من یغرق یتعلق بعود قش من یمدح العروس إلا أهلها من یـهُنْ یسهل الهوان علیـه الْمَنُّ مفسدة الصنیعة المنِّیَّة ولا الدَّنِیَّة مواعید عرقوب الموت حوض مورود الموت على رقاب العباد موت فی عز خیر من حیـاة فی ذل مودة الآباء قرابة فی الأبناء مودة العدو لا تنفع ن النار أهون من العار
ترجمـه: سوختن بـه آتش بـه که درون ننگ زیستن (امثال و حکم دهخدا). نظیر: المنیة ولا الدنیة. النار تأکل بعضها إن لم تجد ما تأکله النار قد تُخَلِّفُ رماداً الناس أتباع من غَلبْ ترجمـه: «مردمان، پیروان چیرهشدگان و پیروزییـافتگانند.» الناس أعداء ما جهلوا منسوب بـه علی ابن ابیطالب ترجمـه: «مردمان، هرآنچه را ندانند دشمن گیرند.» (امثال و حکم دهخدا) الناس سواسیة کأسنان المشط الناس عبید الإحسان
ترجمـه: انسانـها بنده احسانند. الناس على دین ملوکهم ترجمـه: «مردمان، بهآیین پادشاهان خود گروند.»تمثیل: «آن رسول حق قلاووز سلوک// گفت الناس علی دین ملوک» جلالالدین محمد بلخی الناس لبعضها الناس لولا الدین لأکل بعضهم بعضا نام ساعة الرحیل نحاول ملکا أو نموت فنعذرا الندم على السکوت خیر من الندم على القول
ترجمـه: پشیمانی بر سکوت بـه که ندامت از گفتار. نظیر: پشیمان ز گفتار دیدم بسی/ پشیمان نشد از خموشیی نزل بواد غیر ذی زرع نزه جمـیلک من قبح الْمَنِّ النصح بین الملأ تقریع علی ابن ابیطالب ترجمـه: «کسان را درون جمع اندرز گفتن، گونـهای از سرزنش باشد.» نصف العقل مُدَاراةُ الناس النظافة من الإیمان ترجمـه: «نظافت از ایمان است.»مترادف فارسی: «تمـیزی نشانـه ایمان است.» نظر العدو بما أسر یبوح نعم الثوب العافیة إذا انسدل على الکفاف نعم الجدود ولکن بئس ما خلفوا نعم العون على المروءة المال نعم المؤَدِّبُ الدهر نعم حاجب الشـهوات غض البصر النعمة عروس مـهرها الشکر نعیب زماننا والعیب فینا وما لزماننا عیب سوانا نفاق المرء من ذله النفس مولعة بحب العاجل نوم الظالم عبادة
ترجمـه: خواب ستمگر عبادت است! سعدی: ظالمـی را خفته دیدم نیمروز/ گفتم: این فتنـه ست خوابش به! نومة أهل الکهف ترجمـه: «خواب اصحاب کهف.» ه هذا الشبل من ذاک الأسد هذا المـیت لا یساوی ذلک البکاء هذه بتلک والبادئ أظلم الهزیمة تحل العزیمة هما کفرسی رهان هَمّ یبکِّی وهَمّ یضحِّک همّه على بطنـه همـه لا یتجاوز طرفی ردائه الهموم بقدر الهمم هو کالکمأة لا أصل ثابت ولا فرع نابت هو من أهل الجنة هو یرقم على الماء هی الأخلاق تنبت کالنبات إذا سقیت بماء المکرمات هی الدنیـا تُحَبُّ ولا تُحابِی هی النفس ما حَمَّلْتَها تتحمل وللدهر أیـام تجور وتَعْدِلُمن یخشى البلل لا یصطاد السمک هیـهات تکتم فی الظلام مشاعل و وأحسن منک لم تر قط عینی وأجمل منک لم تلد النساء واحفظ لسانک لا تقول فتبتلى إن البلاء موکل بالمنطق وإذا أتتک مذمتی من ناقص فهی الشـهادة لی بأنی کامل وإذا القلوب استرسلت فی غَیِّها کانت بَلِیَّتُهَا على الأجسام وإذا المنیة أنشبت أظفارها ألفیت کل تمـیمة لا تنفع وإذا کانت النفوس کبارا تعبت فی مرادها الأجسام وإذا ما خلا الجبان بأرض طلب الطعن وحده والنزالا وإذا وصلت بعاقل أملا کانت نتیجة قوله فعلا وأغیظ من عاداک من لا تُشَاکِلُ وأفضل أخلاق الرجال التَّصَبُّرُ والفقر ذل علیـه باب مفتاحه العجز والتوانی والمرء ساع لأمریدرکه والعیش شُحٌّ وإشفاق وتأمـیل والمرءبصادق فی قوله حتى یؤید قوله بفعاله وأنفس ما للفتى لُبُّهُ وإنما الأمم الأخلاق ما بقیت فإن هم ذهبت أخلاقهم ذهبوا وإنی وإن کنت الأخیر زمانـه لآت بما لم تستطعه الأوائل وأی الناس تصفو مشاربه وأی الناسبه عیوب وبعض القول یذهب فی الریـاح وبعض خلائق الأقوام داء کداء البطنله دواء وتأتی على قدر الکرام المکارم وتعظم فی عین الصغیر صغارها وتصغر فی عین العظیم العظائم وَجُرْحُ اللسان کَجُرْحِ الید الوَحْدَةُ خیر من جلیس السوء وحسبک من غنى شبعاً ورى وحق على ابن الصقر أن یشبه الصقر وخیر جلیس فی الزمان کتاب ترجمـه: «بهترین هن اوقات کتاب است.»مترادف فارسی: «بهتر ز کتابخانـه جایی نبود.» وداونی بالتی کانت هی الداء وذى علة یأتی علیلا لیشتفی بـه وهو جار للمسیح بن مریم ورأیت الهموم باللیل أدهى وشر البلیة ما یضحک وضع العقدة فی المنشار اَلوَطَن الاُم الثانی قابوسنامـه ترجمـه: «زادگاه مرد، مادر دوم اوست.» وطنی لو شُغِلْتُ بالخلد عنـه نازعتنی إلیـه فی الخلد نفسی وَظُلْمُ ذوی القربى أشد مرارة على النفس من وقع الحسام المـهند وعاقبة الصبر الجمـیل جمـیلة الوعد سحاب والإنجاز مطره وعند جهینة الخبر الیقین! وفی الصمت ستر للغیّ وإنما صحیفةالمرء أن یتکلما وفی الناس شر لو بدا ما تعاشروا ولکناه الله ثوب غطاء الوقت کالسیف إن لم تقطعه قطعک الوقت سیف قاطع ترجمـه: «زمان چون شمشیری بران باشد.»تمثیل: «مکن عمر ضایع بـه افسوس و حیف// کـه فرصت عزیز هست و الوقت سیف» سعدی الوقت من ذهب مترادف فارسی: «وقت طلاست.» وقد أعذر من أنذر وقعت الفاس فی الراس وکل شجاعة فی المرء تغنی ولا مثل الشجاعة فی الحکیم وکل قرین بالمقارن یقتدى وکم علمته نظم القوافی فلما قال قافیة هجانی وکم من غراب رام مشی الة فأنسی ممشاه ولم یمش کالحجل وکنت أذم إلیک الزمان فقد صرت فیک أذم الزمان وکیف تنام الطیر فی وکناتها ولا تجزع لحادثة اللیـالی فما لحوادث الدنیـا بقاء ولا خیر فی حسن الجسوم وطولها إذا لم یزن طول الجسوم عقول ولا فرار على زأر من الأسد ولا یرد علیک الفائت الحزن ولا یعد ذو الغنى غنیـا إن لم یکن فی قومـه مرضیـا ولست بمستبق أخا لا تَلُمُّهُ على شعث أی الرجال المـهذب! ولفظة زائغة سبیلها قد سلبت نعمة من یقولها وللسیوف کما للناس آجال وللمساکین أیضا بالندى ولع ولله أوس آخرون وخزرج ولم أر أمثال الرجال تفاوتت إلى الفضل حتى عد ألف بواحد ولم أر فی عیوب الناس شیئا کنقص القادرین على التمام ولو لم یکن فی کله غیر روحه لجاد بها فلیتق الله سائله ولی وطن آلیت ألا أبیعه وألا أرى غیری له الدهر مالکا ولیس الذئب یأکل لحم ذئب ویأکل بعضنا بعضا عیـانا ولیس لنا إلا السیوف وسائل وما استعصى على قوم منال إذا الإقدام کان لهم رکابا وما المال والأهلون إلا ودیعة ولا بد یوما أن تُرَدَّ الودائع وما الموت إلا سارق دق شخصه یصول بلا کف ویسعى بلا رِجْلِ وما الناس إلا الماء یحییـه جریـه ویردیـه مکث دائم فی قراره وما الیوم إلا مثل أمس الذی مضى وما أنا إلا من غُزَیَّةَ إن غوت غویت وإن ترشد غُزَیَّةُ أرشد وما تنفع الخیل الکرام ولا القنا إذا لم یکن فوق الکرام کرام وما خیر لیلفیـه نجوم وما نفع السیوف بلا رجال وما نیل المطالب بالتمنی ولکن تؤخذ الدنیـا غلابا وما ینـهض البازی بغیر جناحیـه ومن خطب الحسناء لم یغلها الْمَهْرُ ومن طلب العلی من غیر کد سیبلغه اذا شاب الغراب ومن لا یتق الشَّتْمَ یُشْتَم ومن لا یصانع فی أمور کثیرة یضرس بأنیـاب ویوطأ بمنسم ومن لا یُکرم نفسه لا یُکَرَّم ومن نکد الدنیـا على الحر أن یرى عدوا له ما من صداقته بد ومن یجعل الضرغام بازا لصیده تَصَیَّدَهُ الضرغام فیما تصیدا ومن یجعل المعروف فی غیر أهله یکن حمده ذما علیـه ویندم ومـهما تکن عند امرئ من خلیقة وإن ا تخفى على الناس تُعْلَمِ ومـهما یکن عند امرئ من خَلیقَةٍ وإن ا تَخْفَى على الناس تُعْلَمِ ونـهجو ذا الزمان بغیر ذنب ولو نطق الزمان لنا هجانا وهل شمس تکون بلا شعاع وهل یصلح العطار ما أفسد الدهر ووضع الندى فی موضع السیف بالعلا مضر کوضع السیف فی موضع الندى. ویأتیک بالأخبار من لم تزود ی یؤذن فی مالطة یـا طالب الرزق إن الرزق فی طلبک یـا ظالم لک یوم یـا مستعجل عطلک الله یأکلون تمری وأُرمـی بالنوى یبنی قصراً ویـهدم مصراً یخاطبنی السفیـه بکل قبح فأکره أن أکون له مجیبا یزید سفاهة وأزید حلما کعود زاده ال یخاف من خیـاله یخاف من ظله یخبط خبط عشواء یخلق من الشبه أربعین ید الحر مـیزان ید الله مع الجماعة ید واحدة لا تحمل بطیختین ید واحدة لا تصفق
فارسی:یک دست صدا ندارد یُدْخِلُ شعبان فی رمضان یدع العین ویطلب الأثر یدهن من قارورة فارغة یذبح الطاووس لجمال ریشـه یرکب الصعب من لا ذلول له یرى بأول رأیـه آخر الأمور یساعد الله الذین یساعدون أنفسهم
فارسی:از تو حرکت از خدا برکت یسرق الکحل من العین یسقط الطیر حیث یُنْثَرُ الحب وتغشى منازل الکرماء یصطاد فی الماء العکر مترادف فارسی: «از آب گلآلود ماهی گرفتن.» یصوم یصوم ویفطر على بصلةیضحک کثیرا من یضحک أخیرایضع سره فی أضعف خلقهیعمل من الحبة قُبَّةًیَغْرِفُ من بحریقتل القتیل ویسیر فی جنازتهیقولون "الزمان بـه فساد" وهم فسدوا وما فسد الزمانیکفیک من الحاسد أنـه یَغْتَمُّ عند سرورکیمشی رویدا ویکون أولایمضی أخوک فلا تلقى له خلفا والمال بعد ذهاب المال یکتسبیناطح بقرنی طینیَهُبُّ مع کل ریح ویسعى مع کل قومـیهرم کل شیء من ابن آدم ویشب منـه الحرص والأملیوم السرور قصیرالیوم خمر
[عربی 282 (همـه چیز از عربی) - ضرب المثلهای عربی ع تیغ زدن دست برایه فیک]
نویسنده و منبع | تاریخ انتشار: Wed, 28 Nov 2018 01:16:00 +0000